Young mom / Madre joven #tbt

This #tbt today is very special, because on April 30, two years ago, the light of life in my mother was extinguished. Malú del Carmen, as she was known by almost everyone, because that was her stage name, with which she did an extraordinary job as a singer, in her younger years, and as an actress for the rest of her life.

The color photo is actually a photo retouched and colorized by our friend Luis Marot, who has that hobby. The original is in black and white and corresponds to a performance by her.

The pictures where she is walking are from around 1945, in downtown Caracas.

I wanted to add one at the end, together with my father, when they were older and still in good health.

It’s a day of nostalgia, missing and deep love!

Este #tbt de hoy es muy especial, pues el 30 de abril, hace dos años, se extinguió la luz de vida en mi madre. Malú del Carmen, como era conocida por casi todos, pues ese era su nombre artístico, con el cual hizo una extraordinaria labor como cantante, en sus años mozos, y como actriz el resto de su vida.

La foto a color es en realidad una foto retocada y colorizada por nuestro amigo Luis Marot, quien tiene ese hobby. La original es en blanco y negro y corresponde a una actuación de ella.

Las fotos donde sale ella caminando, son de cerca de 1945, en el centro de Caracas.

Quise al final agregar una, junto a mi padre, cuando ya mayores, aún gozaban de buena salud ambos.

¡Es un día de nostalgia, de extrañar y de profundo amor!

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

Motorcycle – Moto #tbt

For many years I was one of the people who experienced the delightful experience of riding a motorcycle. It was my regular means of transportation and that’s how I went to work (yes, it was funny to see when I carried my instrument, the arrangement folders, the hats and uniforms of the group), went for walks, took my children to school, to swimming, went to the supermarket and everything else…

There is a very bad joke that says that «there are two kinds of motorbike drivers, those who have fallen and those who are about to fall». Unfortunately it’s a joke that’s not too far from the truth. After my first «fall», in which I had a fractured femur and was bedridden for six months, I continued to ride for four more years, until… I fell again!

This time the fracture was of the tibia and took about six months for my recovery.

The balance of these accidents are two metal plates in my left leg, besides having remained with limitation in it, but the incredible experience of having felt that sense of freedom that is felt on those two wheels. So is this #tbt! This pictures are about 12 years old…

Fortunately, in the different accidents I had, I was always alone. The last one was quite dangerous, so for the safety of my family and myself I decided not to take any more chances.

Durante muchos años yo formé parte de la gente que ha experimentado la deliciosa experiencia de andar en moto. Era mi medio regular de transporte y así iba al trabajo (sí, era gracioso ver cuando cargaba mi instrumento, las carpetas de arreglos, los sombreros y uniformes del grupo), salía de paseo, llevaba a mis hijos a la escuela, a la natación, así iba al supermercado y todo lo demás…

Hay un chiste de muy mal gusto que dice que «hay dos clases de conductores de moto, los que se han caído y los que están por caer». Lamentablemente es un chiste que no está muy lejos de la realidad. Después de mi primera «caída», en la que tuve una fractura de fémur y me tuvo seis meses en cama; seguí conduciendo durante cuatro años más, hasta que… ¡me volví a caer!

En esta ocasión la fractura fue de tibia y se llevó cerca de seis meses mi recuperación.

El saldo de estos accidentes son dos placas metálicas en mi pierna izquierda, además de haber quedado con limitación en ella, pero la increíble experiencia de haber sentido esa sensación de libertad que se percibe sobre esas dos ruedas. ¡También lo es este #tbt! Estas imágenes ya tiene cerca de 12 años

Afortunadamente en los distintos accidentes que tuve siempre estuve solo. El último fue bastante peligroso, así que por la seguridad de mi familia y la mía propia decidí no seguir corriendo el riesgo.

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

Independence day / Día de la independencia #tbt

In three days, that is, on April 19, it will be 210 years since the declaration of independence in Venezuela, which was the first step towards that heroic feat.

The Plaza Bolivar in Caracas (the main square in the city), which at that time was called Plaza Mayor, was the epicenter of that social and political movement. For that reason, personally, that place has always produced great emotion in me, because every time I go there I feel the energy of all those things that happened there and I can almost feel the protagonists of all those great stories.

In 2011 my group, Los Cañoneros, had the honor of playing precisely in that Plaza, while the protocol acts were being held at the Caracas Municipal Palace. Although on many occasions we performed in that space, this performance was something special because of the date we were celebrating.

The atmosphere had decorative elements of the time of the colony and some ladies dressed in the custom, were the hosts of the event. For that reason we took some pictures in sepia color, to be more in tune with the spirit of the celebration.

These images of #tbt today bring back many memories, because on that occasion there was still playing with us Benjamín Brea, who was a real good friend and the saxophonist of the group for more than 20 years and the next 23rd will be 6 years since he left. One of the guests of honor at the protocol acts was my father, Humberto Orsini, who always accompanied us in our performances whenever he could, just as he did that day and who also left us in 2017.

Dentro de tres días, es decir el 19 de abril, se cumplen 210 años de la declaración de independencia en Venezuela, que fue el primer paso hacia esa gesta heróica.

La Plaza Bolívar de Caracas (la principal plaza del aciudad), que en aquella época se llamaba Plaza Mayor, fue el epicentro de aque movimiento social y político. Por esa razón a mí, en lo personal, ese lugar siempre me ha producido una gran emoción, pues cada vez que voy allá siento la energía de todas esas cosas que pasaron allí y casi que puedo sentir a los protagonistas de todas esas grandes historias.

En 2011 mi grupo, Los Cañoneros, tuvimos el honor de tocar precisamente en esa Plaza, mientras se realizaban los actos protocolares en el Palacio Municipal de Caracas. Aunque en muchas ocasiones nos presentamos en ese espacio, esta actuación fue algo especial por la fecha que estábamos celebrando.

El ambiente tuvo elementos decorativos de la época de la colonia y algunas damas vestidas a la usanza, eran las anfitrionas del evento. Por esa razón aprovechamos para tomar algunas fotos en color sepia, para estar más en tono con el espíritu de la celebración.

Estas imágenes de #tbt hoy me traen muchos recuerdos, pues en esa ocasión aún tocaba con nosotros Benjamín Brea, quien fue un gran amigo y el saxofonista del grupo por más de 20 años y el próximo 23 cumple 6 años de haberse ido. Uno de los invitados de honor a los actos protocolares fue mi padre, Humberto Orsini,quien siempre que podía nos acompañaba en nuestras actuaciones, tal como lo hizo ese día y quien también nos dejó en 2017.

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

Los Cañoneros 1983 #tbt [English – Español – Deutsch]

In these days some photos appeared that surprised me, because in them I detected things that I did not remember.

After the first show we made with Los Cañoneros, on November 20, 1982, in the city of Mérida, we began to rehearse and make performances in Caracas and other cities. But the repertoire was not completely of cañonera music, but we played other songs from the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. For that reason (something that I did not remember) there were songs that we made with the accompaniment of my guitar (which until then had been my main instrument). We made several songs with vocal works and some children’s songs.

All this came to my mind when I saw these photos of one of the first shows we did with this format, which was performed in the acoustical shell of Parque del Este.

Note that the drum set is very small and we were still using a cello (with an effects pedal that lowered the sound by an octave), which was replaced a few months later by our first bass guitar.

This is the first time that I publish these photos, 37 years after taking them. They are a gem in the group’s history.

En estos días aparecieron algunas fotos que me sorprendieron, porque en ellas detecté cosas que no recordaba.

Después de la primera presentación que hicimos con Los Cañoneros, el 20 de noviembre de 1982, en la ciudad de Mérida, empezamos a ensayar y a hacer presentaciones. Pero el repertorio no era completamente de música cañonera, sino que interpretábamos otras canciones de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Por esa razón (algo que yo no recordaba) habían canciones que hacíamos con el acompañamiento de mi guitarra (que hasta ese momento había sido mi instrumento principal). Hacíamos varias canciones con trabajos vocales y algunas canciones infantiles.

Todo eso me vino a la memoria al ver estas fotos de una de las primeras actuaciones que hicimos con ese formato, la cual se realizó en la concha acústica del Parque del Este.

Nótese que el set de la batería es muy pequeño y aún usábamos un violonchelo (con un pedal de efectos que le bajaba una octava al sonido), el cual fue sustituido un para de meses después por nuestro primer bajo.

Esta es la primera vez que publico estas fotos, a 37 años de haberlas realizado. Son una joya en la historia del grupo.

In diesen Tagen erschienen einige Fotos, die mich überraschten, weil ich darin Dinge entdeckte, an die ich mich nicht erinnerte.

Nach der ersten Show, die wir mit Los Cañoneros am 20. November 1982 in der Stadt Mérida machten, begannen wir zu proben und in Caracas und anderen Städten aufzutreten. Das Repertoire bestand jedoch nicht ausschließlich aus Cañonera-Musik, sondern wir spielten andere Lieder vom Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts. Aus diesem Grund (etwas, an das ich mich nicht erinnerte) gab es Songs, die wir mit der Begleitung meiner Gitarre (die bis dahin mein Hauptinstrument gewesen war) machten. Wir haben mehrere Lieder mit Vokalwerken und einige Kinderlieder gespielt.

All dies kam mir in den Sinn, als ich diese Fotos von einer der ersten Shows sah, die wir mit diesem Format gemacht haben, das in der Konzertmuschel des Parque del Este aufgeführt wurde.

Beachtet mal, dass das Schlagzeug sehr klein ist und wir immer noch ein Cello verwendeten (mit einem Effektpedal, das den Klang um eine Oktave senkte), das einige Monate später durch unsere erste Bassgitarre ersetzt wurde.

Dies ist das erste Mal, dass ich diese Fotos veröffentliche, 37 Jahre nachdem sie aufgenommen wurden. Sie sind ein Juwel in der Geschichte der Gruppe.

Photos from my personal collection
Fotos de mi colección personal
Fotos aus meiner persönlichen Sammlung

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

An Orthodox jewel in Caracas / Una joya ortodoxa en Caracas / Ein orthodoxes Juwel in Caracas

A few weeks ago I published a post about the Serbian Orthodox Church of Caracas, which aroused the interest of several people, including @teofilex, who is Serbian. He was surprised to know there were churches of this type in Caracas. I told him then about a jewel we have in this city and we agreed that I should make a post on this subject:

Church of St. Constantine and Helena, or Romanian Orthodox Church of Caracas.


Versión en español más abajo
Deutsch Version weiter unten


This is a Church built solely with oak and spruce wood, without the use of nails or metal elements, since these could represent the nails with which Christ was nailed. No glue of any kind was used in the construction, following the technique traditionally used by the Maramures (region north of Romania).

By the end of the 20th century there was a large population of Romanian emigrants in Caracas, among them Cornelio Popescu, who was a political activist and who was one of those who gave impetus to this project, along with Monsignor Costica Popa, founding pastor of this parish and the support from different municipalities, the Romanian government and private entities of both countries.

For the construction of the Church came a team of artisans from the Transylvania region, who would give the structure Gothic character and who would decorate, the neo-Byzantine style, the interior of it.

It is noteworthy that Churches with these characteristics only exist 15 in the world, of which 13 are in Romania, one in Chicago and this one from Caracas.

A true architectural, cultural and religious jewel!

Español

Hace unas semanas publiqué un post sobre la Iglesia Ortodoxa Serbia de Caracas, la cual despertó el interés de varias personas, entre ellos de @teofilex, que es serbio. A él le llamo la atención que en Caracas hubieran iglesias de este tipo. Le conté entonces sobre una joya que tenemos en esta ciudad y quedamos de acuerdo en que debía hacer una publicación sobre este tema:

Iglesia de San Constantino y Santa Elena, o Iglesia Ortodoxa Rumana de Caracas.

Esta es una Iglesia construida únicamente con madera de roble y abeto, sin el uso de clavos ni elementos metálicos, ya que éstos pudieran representar los clavos con los que clavaron a Cristo. En la construcción tampoco se utiló pegamento de ningún tipo, siguiendo la técnica usada tradicionalmente por los Maramures (región al norte de Rumania).

La misma se encuentra ubicada en La Lagunita, en el municipio El Hatillo de Caracas, una zona de alta humedad, lo cual con el tiempo se ha convertido en un problema para la estructura.

Para finales del siglo XX había en Caracas una grn población de rumanos emigrantes, entre ellos Cornelio Popescu, quien era activista político y que fue uno de los que le dieron impulso a este proyecto, junto a Monseñor Costica Popa, párroco fundador de esta parroquiay el apoyo de distintas alcaldías, el gobierno rumano y entidades privadas de ambos países.

Para la construcción de la Iglesia vino un equipo de artesanos de la región de Transilvania, quienes le darían el carácter gótico a la estructura y quienes adornaría, el estilo neobizantino, el interior de la misma.

Es de destacar que Iglesias con estas características solo existen 15 en el mundo, de las cuales 13 están en Rumania, una en Chicago (EEUU) y esta de Caracas. ¡Una verdadera joya arquitectónica, cultural y religiosa!

Deutsch

Vor einigen Wochen habe ich einen Beitrag über die serbisch-orthodoxe Kirche von Caracas veröffentlicht, der das Interesse mehrerer Personen geweckt hat, darunter @teofilex, der Serbe ist. Er war überrascht zu wissen, dass es in Caracas Kirchen dieser Art gab. Ich erzählte ihm dann von einem Juwel, das wir in dieser Stadt haben, und wir waren uns einig, dass ich einen Beitrag zu diesem Thema verfassen sollte:

Kirche St. Konstantin und Helena oder rumänisch-orthodoxe Kirche von Caracas.

Dies ist eine Kirche, die ausschließlich aus Eichen- und Fichtenholz ohne Verwendung von Nägeln oder Metallelementen gebaut wurde, da diese die Nägel darstellen könnten, die mit denen Christus genagelt wurde. Nach der traditionellen Technik von den Maramures (Region nördlich von Rumänien) wurde bei der Konstruktion keinerlei Klebstoff verwendet.

Ende des 20. Jahrhunderts gab es in Caracas eine große Anzahl rumänischer Auswanderer, darunter Cornelio Popescu, ein politischer Aktivist, der zusammen mit Monsignore Costica Popa, Gründungspastor von, eines dieser Impulse für dieses Projekt gab diese Gemeinde und die Unterstützung von verschiedenen Gemeinden, der rumänischen Regierung und privaten Einrichtungen beider Länder.

Für den Bau der Kirche kam ein Team von Handwerkern aus der Region Siebenbürgen, die der Struktur gotischen Charakter verliehen und den neo-byzantinischen Stil der Innere der Kirche dekorieren würden.

Es ist bemerkenswert, dass es auf der Welt nur 15 Kirchen mit diesen Merkmalen gibt, davon 13 in Rumänien, eine in Chicago und die von Caracas.

Ein wahres architektonisches, kulturelles und religiöses Juwel!

The photos were taken with the camera of my Blu G5 cell phone
Fotos tomadas con la cámara de mi celular Blu G5
Die Fotos wurden mit der Kamera meines Blu G5-Handys aufgenommen

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

Serbian Orthodox Church / Iglesia ortodoxa Serbia / Serbisch-Orthodoxe Kirche

On January 1, at my previously reviewed lentil party, I was able to share for the last time with whom I called «my Russian mother», Nadia Rodina.

Since we met she was in charge of supporting me, advising me and sometimes even scolding me, when I deserved it. An extraordinary woman of surprising vitality.

As a good Russian, she was Orthodox and all her farewell was done within the framework of that religion. For that reason, after 9 days of death, a mass was made that coincided with the commemoration of Jesus’ baptism.

Since the Orthodox Russian Church no longer exists in Caracas, the Mass was celebrated in the Serbian Orthodox Church. I was very surprised to find all that beautiful and colorful iconography. Although the lighting did not help to get better images, I wanted to share the best that I could achieve.

Español

El día 1° de enero, en mi anteriormente reseñada fiesta de lentejas, pude compartir por ultima vez con quien yo llamaba «mi madre rusa», Nadia Rodina.

Desde que nos conocimos ella se encargó de apoyarme, aconsejarme y a veces hasta regañarme, cuando correspondía. Una mujer extraordinaria y de una vitalidad sorprendente.

Como buena rusa, era ortodoxa y toda su despedida se hizo en el marco de esa religión. Por esa razón a los 9 días de fallecimiento, se le hizo una misa que coincidió con la conmemoración del bautismo de Jesús.

Como en Caracas ya no existe la Iglesia rusa ortodoxa, la misa se celebró en la Iglesia serbia ortodoxa. Me sorprendió mucho reencontrarme con toda esa iconografía tan bonita y vistosa. A pesar de que la iluminación no ayudó a conseguir mejores imágenes, quise compartir las que quedaron mejor.

Deutsch

Am 1. Januar konnte ich auf meiner zuvor besprochenen Linsenparty zum letzten Mal mit wem ich «meine russische Mutter» nannte teilen, Nadia Rodina.

Seit wir uns kennenlernten, war sie immer dafür mich zu unterstützen, zu beraten und manchmal sogar zu schelten, wenn es angebracht war. Eine außergewöhnliche Frau von überraschender Vitalität.

Als gute Russin war sie orthodox und ihr ganzer Abschied wurde im Rahmen dieser Religion getan. Aus diesem Grund wurde nach 9 Tagen Tod eine Messe abgehalten, die mit dem Gedenken an die Taufe Jesu zusammenfiel.

Da die orthodoxe russische Kirche in Caracas nicht mehr existiert, wurde die Messe in der serbisch-orthodoxen Kirche gefeiert. Ich war sehr überrascht, all diese schöne und farbenfrohe Ikonographie wieder zu finden. Obwohl die Beleuchtung nicht dazu beitrug, bessere Bilder zu erhalten, wollte ich die Beste mit euch teilen.

The photos were taken with the camera of my Blu G5 cell phone
Fotos tomadas con la cámara de mi celular Blu G5
Die Fotos wurden mit der Kamera meines Blu G5-Handys aufgenommen

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

La Casona [English – Español – Deutsch]

La Casona, place that was for 40 years the home for the presidents of Venezuela, was converted into a cultural center. From the time of the colony, it was a sugar cane farm, until in 1964, given that its owners did not want to sell it, it was expropriated by the government to be used as a presidential residence.

La Casona, lugar que fue durante 40 años la vivienda para los presidentes de Venezuela, fue convertida en centro cultural. Desde la época de la colonia, fue una hacienda de caña de azúcar, hasta que en 1964, en vista de que sus dueños no quisieron venderla, fue expropiada por el gobierno para destinarla a residencia presidencial.

La Casona, 40 Jahre lang Sitz der Präsidenten von Venezuela, wurde in ein Kulturzentrum umgewandelt. Von der Zeit der Kolonie an war es eine Zuckerrohrfarm, bis sie 1964 von der Regierung enteignet und als Präsidentenresidenz genutzt wurde, da ihre Besitzer sie nicht verkaufen wollten.

The cultural center is named one of the most important Venezuelan writers of recent times, who is one of the greatest Spanish-speaking poets, Aquiles Nazoa. Fragments of his writings can be found throughout the house.

El centro cultural lleva el nombre uno de los escritores venezolanos más importantes de los últimos tiempos, quien es uno de los más grandes poetas de habla hispana, Aquiles Nazoa. A lo largo de la casa se pueden encontrar fragmentos de sus escritos.

Das Kulturzentrum wird als einer der wichtigsten venezolanischen Schriftsteller der letzten Zeit bezeichnet, der als einer der größten spanischsprachigen Dichter Aquiles Nazoa gilt. Fragmente seiner Schriften sind im ganzen Haus zu finden.

Open spaces and the collection of works of art are two of the elements that stand out in La Casona. There are many spaces and works that are being restored, so they are not yet visible to the public.

Los espacios abiertos y la colección de obras de arte son dos de los elementos que destacan en La Casona. Hay muchos espacios y obras que están en proceso de restauración, por lo cual aún no están a la vista del público.

Freiflächen und die Sammlung von Kunstwerken sind zwei der Elemente, die in La Casona auffallen. Es gibt viele Räume und Werke, die restauriert werden, so dass sie für die Öffentlichkeit noch nicht sichtbar sind.


Another characteristic of the place is luxury. Space with highly sophisticated and expensive decorations cover most of the rooms. Including the president’s office, which was not well photographed because of the low lighting, for that reason I did not include it.

Otra de las características del lugar, es el lujo. Espacio con decoraciones altamente sofisticadas y costosas abarcan la mayoría de las habitaciones. Incluyendo la oficina del presidente, la cual no quedó bien fotografiada por la baja iluminación, por esa razón no la incluí.

Ein weiteres Merkmal des Ortes ist Luxus. Raum mit hoch entwickelten und teuren Dekorationen bedecken die meisten Räume. Einschließlich des Büros des Präsidenten, das wegen der schlechten Beleuchtung nicht gut fotografiert wurde, deshalb habe ich es nicht mit einbezogen.

The last president who lived there was Hugo Chávez, from 1998 to 2002, who, contrary to what many might suppose, ordered to prepare a room for him without any luxury and neighboring the room where the Council of Ministers met.

El último presidente que vivió allí fue Hugo Chávez, desde 1998 hasta 2002, quien contrariamente a lo que muchos pudieran suponer, ordenó preparar para el una habitación sin ningún tipo de lujo y vecina a la habitación donde se reunía el Consejo de Ministros.

Der letzte Präsident, der dort lebte, war von 1998 bis 2002 Hugo Chávez, der, entgegen der Annahme vieler, befahl, einen Raum für ihn vorzubereiten, ohne Luxus und in der Nähe des Raums, in dem sich der Ministerrat traf.

The guest book of the presidential house is also in sight, where they keep the page open with the signature of Pope John Paul II.

También está a la vista el libro de visitas de la casa presidencial, donde mantienen abierta la página con la firma del Papa Juan Pablo II.

Ebenfalls in Sichtweite ist das Gästebuch des Präsidentenhauses, in dem die Seite mit der Unterschrift von Papst Johannes Paul II. Offen gehalten wird.

I close this tour with what was always the main entrance of La Casona, until December 2019, when it was open to the public for cultural purposes.

Cierro este recorrido con lo que siempre fue la entrada principal de La Casona, hasta diciembre de 2019, cuando fue abierta al público para fines culturales.

Ich schließe diese Tour mit dem Haupteingang von La Casona ab, bis sie im Dezember 2019 zu kulturellen Zwecken für die Öffentlichkeit zugänglich war.

All the photos taken by me with the camera of the Blue G5 cell phone
Todas las fotos tomadas por mí con la cámara del celular Blue G5
Alle Bilder von mir mit der Kamera des Blue G5-Handys aufgenommen.

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

Ylich El Ruso – Photo session [English – Español – Deutsch]

Editada007.JPG

At the moment I am in preparation for the final launch of my new salsa project, which consists of a repertoire of Venezuelan and other Russian songs (sung in Russian) played in Latin rhythms. This is a project that began in 2016, but now it is taking definitive form.

For that reason I am completing a number of small tasks, which add up to many hours of work and are necessary to have everything ready. This includes the activation of different social networks, the activation of websites, among other things. And in order to do all this, some good photos are also needed.

So we looked for space and the lens was in charge of @ikeror, who was responsible for conducting this photo session that I share with you today, hoping to receive some feedback.

The photos were taken with a video camera, the Sony HDR-XR520, with white light support.

poster_reducido.jpg

En estos momento estoy en los preparativos del lanzamiento definitivo de mi nuevo proyecto de salsa, que consiste en un repertorio de canciones venezolanas y otras rusas (cantadas en ruso) tocada en ritmos latinos. Este es un proyecto que comenzó en 2016, pero ahora es que está tomando forma definitiva.

Por esa razón estoy completando una cantidad de pequeñas tareas, que suman muchas horas de trabajo y que son necesarias para tener todo listo. Esto incluye la activación de las diferentes redes sociales, la activación de los sitios web, entre otras cosas. Y para poder hacer todo ésto, también hacen falta algunas buenas fotos.

Así que buscamos el espacio y el lente estuvo a cargo de @ikeror, quien se encargó de realizar esta sesión fotográfica que comparto hoy con ustedes, con la esperanza de recibir algún feedback.

Las fotos fueron tomadas con una cámara de video, la Sony HDR-XR520, con apoyo de luces blancas.

Editada003.JPG

Momentan bereite ich mich auf den endgültigen Start meines neuen Salsa-Projekts vor, das aus einem Repertoire venezolanischer und anderer russischer Lieder (auf Russisch gesungen) besteht, die in lateinamerikanischen Rhythmen gespielt werden. Dies ist ein Projekt, das im Jahr 2016 begonnen hat, aber jetzt endgültige Form annimmt.

Aus diesem Grund erledige ich eine Reihe kleiner Aufgaben, die sich auf viele Arbeitsstunden summieren und notwendig sind, um alles fertig zu haben. Dies beinhaltet unter anderem die Aktivierung verschiedener sozialer Netzwerke, die Aktivierung von Websites. Und dazu braucht es auch ein paar gute Fotos.

Also haben wir nach Platz gesucht und das Objektiv war für @ikeror zuständig, der für die Durchführung dieser Fotosession verantwortlich war, die ich heute mit Ihnen teile, in der Hoffnung, ein * Feedback * zu erhalten.

Die Fotos wurden mit einer Videokamera, der Sony HDR-XR520, mit Weißlichtunterstützung aufgenommen.

Editada001.JPG

Editada000.JPG

Editada014.JPG

Editada013.JPG

Editada002.JPG

Editada009.JPG

Editada008.JPG

Editada006.JPG

Editada005.JPG

Editada004.JPG

It sound this way / Suena así / Es klingt so

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

Radio Rumbos & Los Cañoneros #TBT [English – Español- Deutsch]

Los Cañoneros

Radio Rumbos was for many years one of the most important radio stations in the country. Founded on December 1, 1941, in Caracas, it was famous for the soap operas that were made there. My mother, Malú del Carmen, who was an actress and a singer, worked there on those novels, and for that reason my childhood was closely linked to that station that was where the Junín Theater is.

Years later, when we started working with Los Cañoneros, we became very close to the owners, the Serrano family, and their public relations manager, María Eugenia Rivas. Thanks to that friendship Los Cañoneros participated in the celebration of the radio station’s 35 years, in 1984, which was a great event, held at the Tamanaco Hotel in Caracas.

This is the only photo we keep of that performance.

Español

Radio Rumbos fue durante muchos años, una de las emisoras de radio más importantes del país. Fundada el 1° de diciembre de 1941, en Caracas, fue famosa por las radionovelas que allí se hacía. Mi mamá, Malú del Carmen, que fue actriz y cantante, trabajó allí en esas novelas, y por esa razón mi infancia estuvo muy ligada a esa emisora que quedaba donde está el Teatro Junín.

Años más tarde, cuando empezamos el trabajo con Los Cañoneros, nos hicimos muy amigos de los dueños, la familia Serrano, y de su gerente de relaciones públicas, María Eugenia Rivas. Gracias a esa amistad Los Cañoneros participamos en la celebración de los 35 años de la emisora, en 1984, que fue un evento grandioso, celebrado en el Hotel Tamanaco de Caracas.

Esta es la única foto que conservamos de dicha actuación.

My mother – Mi madre – Meine Mutter

Deutsch

Radio Rumbos war jahrelang einer der wichtigsten Radiosender des Landes. Es wurde am 1. Dezember 1941 in Caracas gegründet und war berühmt für die dort entstandenen Seifenopern. Meine Mutter, Malú del Carmen, eine Schauspielerin und Sängerin, arbeitete dort in diesen Shows, und aus diesem Grund war meine Kindheit eng mit dem Sender verbunden, der sich im Junín-Theater befindete.

Jahre später, als wir mit Los Cañoneros zu arbeiten begannen, kamen wir den Eigentümern, der Familie Serrano und ihrer PR-Managerin, María Eugenia Rivas, sehr nahe. Dank dieser Freundschaft nahm Los Cañoneros an der Feier des 35-jährigen Bestehens des Radiosenders im Jahr 1984 teil, die eine großartige Veranstaltung im Tamanaco Hotel in Caracas war.

Dies ist das einzige Foto, das wir von dieser Aufführung behalten.

Except where indicated, the photos are from my family album
Excepto donde está indicado, las fotos son de mi album familiar
Sofern nicht anders angegeben, stammen die Fotos aus meinem Familienalbum

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

«El otro Polo» [English – Español – Deutsch]

More than two years ago I was invited to participate with several arrangements in a record production of a boy who brought a new musical proposal, which included elements of jazz, pop and a great inclination towards the «vintage».

After making arrangements for the album, I was invited by him to lead the band in several concerts he performed with the full orchestration.

This photo belongs to the concert held in June 2018 at the BOD theater, in Caracas.

Carlos Poleto, better known as «the other Polo», or simply Polo, soon became one of the greatest figures of the youth scene in Venezuela.

At the end of this post, I leave one of the arrangements made by me for that production ..

Español

Hace más de dos años fui invitado a participar con varios arreglos en una producción discográfica de un muchacho que traía una propuesta musical nueva, que incluía elementos del jazz, pop y una gran inclinación hacia lo «vintage».

Luego de hacer los arreglos para el disco, fui invitado por él mismo a dirigir la banda en varios conciertos que realizó con la orquestación completa.

Esta foto pertenece al concierto realizado en junio de 2018 en el teatro del BOD, en Caracas.

Carlos Poleto, mejor conocido como «el otro Polo», o simplemente Polo, pronto se convirtió en una de las máximas figuras de la escene juvenil en Venezuela.

Al final de este post, les dejo uno de los arreglos hechos por mí para esa producción.

Deutsch

Vor mehr als zwei Jahren wurde ich eingeladen, mit mehreren Arrangements an einer Plattenproduktion eines Jungen teilzunehmen, der einen neuen musikalischen Vorschlag brachte, der Elemente von Jazz, Pop und eine große Neigung zum «Vintage» beinhaltete.

Nachdem ich die Arrangements für das Album fertig hatte, wurde ich von ihm eingeladen, die Band die er mit voller Besetzung aufführte, in mehreren Konzerten zu leiten.

Dieses Foto gehört zu dem Konzert im Juni 2018 im BOD-Theater in Caracas.

Carlos Poleto, besser bekannt als «der andere Polo» oder einfach Polo, wurde bald eine der größten Figuren der Jugend-Szene in Venezuela.

Am Ende dieses Beitrags hinterlasse ich eine der Arrangements, die ich für diese Produktion schrieb.

Picture taken by Isa Santorsola
Foto tomada por Isa Santorsola
Fotografiert bei Isa Santorsola

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich