La Casona [English – Español – Deutsch]

La Casona, place that was for 40 years the home for the presidents of Venezuela, was converted into a cultural center. From the time of the colony, it was a sugar cane farm, until in 1964, given that its owners did not want to sell it, it was expropriated by the government to be used as a presidential residence.

La Casona, lugar que fue durante 40 años la vivienda para los presidentes de Venezuela, fue convertida en centro cultural. Desde la época de la colonia, fue una hacienda de caña de azúcar, hasta que en 1964, en vista de que sus dueños no quisieron venderla, fue expropiada por el gobierno para destinarla a residencia presidencial.

La Casona, 40 Jahre lang Sitz der Präsidenten von Venezuela, wurde in ein Kulturzentrum umgewandelt. Von der Zeit der Kolonie an war es eine Zuckerrohrfarm, bis sie 1964 von der Regierung enteignet und als Präsidentenresidenz genutzt wurde, da ihre Besitzer sie nicht verkaufen wollten.

The cultural center is named one of the most important Venezuelan writers of recent times, who is one of the greatest Spanish-speaking poets, Aquiles Nazoa. Fragments of his writings can be found throughout the house.

El centro cultural lleva el nombre uno de los escritores venezolanos más importantes de los últimos tiempos, quien es uno de los más grandes poetas de habla hispana, Aquiles Nazoa. A lo largo de la casa se pueden encontrar fragmentos de sus escritos.

Das Kulturzentrum wird als einer der wichtigsten venezolanischen Schriftsteller der letzten Zeit bezeichnet, der als einer der größten spanischsprachigen Dichter Aquiles Nazoa gilt. Fragmente seiner Schriften sind im ganzen Haus zu finden.

Open spaces and the collection of works of art are two of the elements that stand out in La Casona. There are many spaces and works that are being restored, so they are not yet visible to the public.

Los espacios abiertos y la colección de obras de arte son dos de los elementos que destacan en La Casona. Hay muchos espacios y obras que están en proceso de restauración, por lo cual aún no están a la vista del público.

Freiflächen und die Sammlung von Kunstwerken sind zwei der Elemente, die in La Casona auffallen. Es gibt viele Räume und Werke, die restauriert werden, so dass sie für die Öffentlichkeit noch nicht sichtbar sind.


Another characteristic of the place is luxury. Space with highly sophisticated and expensive decorations cover most of the rooms. Including the president’s office, which was not well photographed because of the low lighting, for that reason I did not include it.

Otra de las características del lugar, es el lujo. Espacio con decoraciones altamente sofisticadas y costosas abarcan la mayoría de las habitaciones. Incluyendo la oficina del presidente, la cual no quedó bien fotografiada por la baja iluminación, por esa razón no la incluí.

Ein weiteres Merkmal des Ortes ist Luxus. Raum mit hoch entwickelten und teuren Dekorationen bedecken die meisten Räume. Einschließlich des Büros des Präsidenten, das wegen der schlechten Beleuchtung nicht gut fotografiert wurde, deshalb habe ich es nicht mit einbezogen.

The last president who lived there was Hugo Chávez, from 1998 to 2002, who, contrary to what many might suppose, ordered to prepare a room for him without any luxury and neighboring the room where the Council of Ministers met.

El último presidente que vivió allí fue Hugo Chávez, desde 1998 hasta 2002, quien contrariamente a lo que muchos pudieran suponer, ordenó preparar para el una habitación sin ningún tipo de lujo y vecina a la habitación donde se reunía el Consejo de Ministros.

Der letzte Präsident, der dort lebte, war von 1998 bis 2002 Hugo Chávez, der, entgegen der Annahme vieler, befahl, einen Raum für ihn vorzubereiten, ohne Luxus und in der Nähe des Raums, in dem sich der Ministerrat traf.

The guest book of the presidential house is also in sight, where they keep the page open with the signature of Pope John Paul II.

También está a la vista el libro de visitas de la casa presidencial, donde mantienen abierta la página con la firma del Papa Juan Pablo II.

Ebenfalls in Sichtweite ist das Gästebuch des Präsidentenhauses, in dem die Seite mit der Unterschrift von Papst Johannes Paul II. Offen gehalten wird.

I close this tour with what was always the main entrance of La Casona, until December 2019, when it was open to the public for cultural purposes.

Cierro este recorrido con lo que siempre fue la entrada principal de La Casona, hasta diciembre de 2019, cuando fue abierta al público para fines culturales.

Ich schließe diese Tour mit dem Haupteingang von La Casona ab, bis sie im Dezember 2019 zu kulturellen Zwecken für die Öffentlichkeit zugänglich war.

All the photos taken by me with the camera of the Blue G5 cell phone
Todas las fotos tomadas por mí con la cámara del celular Blue G5
Alle Bilder von mir mit der Kamera des Blue G5-Handys aufgenommen.

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

Reflexión de vida en prosa (Poema)

La vida es un paso agigantado
que a veces nos parece diminuto
en el tiempo y el espacio.

Mas no podrá negarse su arco iris,
los colores que rigen en su cuesta,
el color de la aurora, nuevo día,
del mar y del espacio, un solo inmenso que se funde,
color de tierra, infinitos caminos,
color de lucha derramada
y allí mismo el del dolor.

Luego la adorna el espectro del sonido,
el primer llanto de nueva vida,
la voz inmersa en algún amor,
la magia de la brisa montañera,
un simple adiós.

Tan variados matices.
El contacto de la lluvia,
el roce clandestino de la piel.

Y en la cúspide, suprema, se alza la razón,
decisión de la suerte, el bien o el mal,
muerte al sonido y a la luz
o el perdón y el amor omnipotente.
Estrecharse u odio, amnesia o rencor.

Que majestuosa es gama de sentires.
La vida es un paso diminuto
Que a veces nos parece agigantado.

Este poema cierra la sección «Vida» de mi poemario inédito «De la vida, la pasión y de la muerte».

Fuente de la imagen principal

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

Sonic Groove Live Week 23 – Nube gris(Cover)

Today I will present a Peruvian waltz, one of the most known worldwide. It is a composition of Eduardo Márquez Talledo, one of the most prominent composers of Peru. This song has been one of the songs of that country that have achieved the greatest projection and that has been recorded even in Greek and Japanese.

In Venezuela it was so popular that it was included in Venezuelan popular music books. Today is it my entry for the Sonic Groove Live contest, week 23.

I hope you enjoy it!

Hoy voy a presentarles un vals peruano, uno de los más populares a nivel mundial. Se trata de una composición de Eduardo Márquez Talledo, considerado de los más destacados compositores del Perú. Esta canción ha sido una de las canciones de ese país que mayor proyección han logrado y que ha sido grabada hasta en griego y japonés.

En Venezuela fue tan popular que incluían este vals en los libros de música popular venezolana. Hoy es mi participación para el concurso Sonic Groove Live, semana 23.

¡Espero que lo disfruten!

Heute bringe ich einen peruanischen Walzer, einen der beliebtesten weltweit. Es ist eine Komposition von Eduardo Márquez Talledo, einer der bekanntesten Komponisten Perus. Dieses Lied war eines der Lieder des Landes, das die größte Projektion erzielt hat und das sogar auf Griechisch und Japanisch aufgenommen wurde.

In Venezuela war es so beliebt, dass sie diesen Walzer in venezolanische Volksmusikbücher aufnahmen. Heute ist es meine Teilnahme am Sonic Groove Live-Wettbewerb, Woche 23.

Ich hoffe es gefällt euch!

Lyrics / Letra / Text

Nubre gris

Si me alejo de ti es porque he comprendido
que soy la nube gris que nubla tu camino.
Me voy para dejar que cambie tu destino,
que seas muy feliz mientras yo busco olvido.

Y otra vez volveré a ser el errante trovador
que va en busca del amor, del amor de una mujer.
Se perdió el celaje azul donde brillaba la ilusión,
vuelve la desolación, vivo sin luz.

Grey cloud

If I get away from you, it’s because I understood
That I am the gray cloud that clouds your path.
I’m leaving to let your destiny change,
May you be very happy while I seek oblivion.

And again I will be the wandering troubadour
that goes in search of love, of a woman’s love.
The blue sky where the illusion shone was lost,
desolation returns, I live without light.

My entry / Mi participación / Meine Teilnahme

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

Una abuela virgen – Film #tbt [English – Español – Deutsch]

One of the most fun Venezuelan films of recent times was «Una abuela virgen» (A virgin grandmother), from 2007. Although my artistic beginnings were as an actor, I had very little connection with the cinema. However, for this movie I was invited to play «almost» a cameo, because I appear a few seconds at the beginning of the story, and I do it as a musician.

As I said, it’s only a few seconds, but where my image is so present, that made a lot of people in the street come to talk to me about the movie.

Apart from everything, the work team was extraordinary. There took me a very dear friend , who was in charge of the casting, Morelia González, and her partner is one of the best directors in Venezuela, Olegario Barrera. It was an extraordinary experience, which I enjoyed very much and makes me proud to be part of this fun story.

One of the funny things is that, thanks to this movie, I have my page inside IMDb

Una de las películas venezolanas más divertidas de los últimos tiempos fue «Una abuela virgen«, de 2007. A pesar de que mis inicio artísticos fueron como actor, tuve muy poca vinculación con el cine. Sin embargo, para esta película me invitaron a hacer «casi» un cameo, pues aparezco unos segundos al comienzo de la historia, y lo hago en mi calidad de músico.

Como dije, son solo unos segundos, pero donde mi imagen está tan presente, que eso hizo que en la calle muchísima gente se me acercara a hablarme de la película.

Aparte de todo, el equipo de trabajo fue extraordinario. Allí me llevó una amiga muy querida, que estuvo a cargo del casting, Morelia González, y su pareja, Olegario Barrera, es uno de los mejores directores de Venezuela. Fue una experiencia extraordinaria, que disfruté mucho y me hace sentir orgulloso de ser parte de esta divertida historia.

Una de las cosas graciosas es que, gracias a esta película, tengo mi página dentro de IMDb

Einer der lustigsten venezolanischen Filme der letzten Zeit war «Una abuela virgen» (Eine jungfräuliche Großmutter), von 2007. Obwohl meine künstlerischen Anfänge als Schauspieler waren, habe ich sehr wenig Verbindung zum Kino gehabt. Für diesen Film wurde ich jedoch zu «fast» einem Cameo eingeladen, da ich ein paar Sekunden am Anfang der Geschichte erscheine und dies als Musiker tue.

Wie gesagt, es sind nur ein paar Sekunden, aber wo meine Figur so präsent ist, dass aus diessem Grund viele Leute auf der Straße, um mit mir über den Film zu sprechen kamen.

Abgesehen von allem war das Arbeitsteam außergewöhnlich. Dort nahm mich eine sehr liebe Freundin mit, die für das Casting verantwortlich war, Morelia González, und ihrer Partner ist einer der besten Regisseure in Venezuela. Es war eine außergewöhnliche Erfahrung, die ich sehr genossen habe und die mich stolz macht, Teil dieser lustigen Geschichte zu sein.

Eines der lustigen Dinge ist, dass ich dank dieses Films meine Seite in IMDb habe.

The photos are captures of the film, made with the authorization of the producers.
Las fotos son capturas de pantalla de la película, hechas con autorización de los productores.
Die Fotos sind Screenshots des Films, die mit Genehmigung der Produzenten erstellt wurden.

The full movie (Spanish only) – La película completa – Der ganze Film (Nur Spanisch)

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

Yo sigo apostando a nuestro idioma (SPACO)

El idioma español está sufriendo una baja considerable en estos momentos dentro de nuestra plataforma de Steem. Y los culpables somos nosotros mismo que no terminamos de entender y valorar el trabajo que hacemos acá.

Yo puedo entender que el precio del Steem ha afectado a todos y entre ellos a los hispano hablantes, pero hay muchos que prefieren seguir apostando a publicaciones en inglés y desechan las posibilidades con nuestro idioma.

El SPACO es una muestra de ello. La moneda creada especialmente para apoyar el contenido en español, ha sido menospreciada por muchísimos de los usuarios que escriben en este idioma.

Al recibir recompensas en esta moneda, muchos las cambiaban a un precio por debajo de su valor y así contribuyen a devaluarla. En lugar de ver una oportunidad de crecimiento, preferían cambiarlas por migajas.

En contraposición ha habido un grupo de usuarios que hemos creído firmemente en este proyecto y seguimos apostando a él. Los montos stakeados de estos usuarios va en aumento permanente y eso demuestra compromiso con la plataforma y con todos los que usamos el español para publicar nuestro contenido.

Yo soy uno de los que me niego a dejar a un lado nuestro idioma y nuestra comunidad y contra viento y marea hago lo que sea por seguir activo y apoyando esta comunidad. Hoy mismo he hecho un cambio y pasé todos mis Spacos stakeados a una cuenta especial para poder votar con mayor porcentaje a los usuarios que reciben el voto de @la-colmena.

Hasta ahora recibían el 66% de mi voto, monto que necesitaba manejar para poder votar otro tipo de proyecto, pero que no requería de SPACO, sino de Steem. Por eso abrí una cuenta (@ysp) a fin de colocar allí todo mi SPACO y brindar un apoyo más fuerte a quien reciba ese voto.

Pero lo importante es que quien lo reciba le dé el mejor uso posible para la comunidad, que es empezar ahorrarlo y hacerle stake, a fin de seguir creciendo como comunidad y poder apoyar a los demás autores que escriben en español.

Últimamente se ha visto un repunte (aunque sea pequeño) en el Steem y eso es bueno y hay que celebrarlo, pero no debemos olvidar que el repunte al precio del SPACO va a depender de lo que nosotros hagamos con él.

Yo sigo apuntando al crecimiento y apoyo a nuestra comunidad de habla hispana, espero que tú hagas lo mismo.

Fuente de la imagen 1
Fuente de la imagen 2

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich

De barcos (Poema)

¡Cuántos naufragios hay en la vida!
Analicemos:
Si tu madera está de odio roida
¿qué peso soportará?
¡Naufragará!
Estando bien la madera,
debe armarse con firmeza,
que resista el egoismo,
pues si no,
¡naufragará!
Debe estar bien balanceada, equilibrada,
sopesar bien los derechos, los deberes;
la injusticia y la injusticia.
Si yerra
¡naufragará!
Un timón bien dirigido,
con rumbo fijo y certero,
un mástil que se alce airoso,
presto a soportar tormentas.
Al estar lista la barca,
falta un somero detalle.
Tú, capitán de tu nave,
no cejes en tu destino
y suelta ya las amarras
dispuesto a no naufragar.

Este poema en prosa también forma parte de la sección «Vida» de mi poemario inédito «De la vida, la pasión y de la muerte».

Fuente de la imagen principal

@ylich
http://ylich.com
https://sptfy.com/ylich